quam pulchra es et quam decora carissima in delicii

万葉集ー千鳥鳴いて 乱译

那个…我又不务正业了(为什么不学习
因为一直尝试翻译的都是一些同人小huang文所以想要洗心革面(bushi
想试着翻译一段看着比较基础的…err…
(其实这个人放下日语多年
总之就是非常不严谨的…乱译。如果有大神路过并能给予指点就实在是感激不尽了。

【参考文献_角川書店編_万葉集_角川ソフィア文庫】


千鳥鳴いて (近江の海夕波千鳥)

近江の海
夕波千鳥
汝が鳴けば
心もしのに
いにしへ思ほゆ

近江之湖
夕波千鸟
汝将纵歌
我心枯槁
怀古忆昔寥寥

近江的琵琶湖哟
那立于夕阳下 浪涛中 将群飞的千鸟
汝等若纵鸣
我濡湿的内心亦将悲哀地消沉
却不得不忆起那遥远的往昔

# 原书现代文译文对于「心もしのに」的解释:「私の心もしっとりとして悲しみにしおれ」
しっとり一词,我个人还是更倾向于译作「濡湿」
# 近江:日本地名,「近江の海」中「海」指日本的琵琶湖(参考自原书注释)
# 关于「夕波千鸟」,为了对仗工整所以作四字词处理了(就是不会译呗废话那么多

评论 ( 3 )
热度 ( 10 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 案山子 | Powered by LOFTER